Toggle navigation
Getting Started
Lessons
Stories
Videos
Historical Examples
About Us
Contact Us
Lenape Talking Dictionary
By English WORD or PHRASE
By Lenape WORD or PHRASE
117 Story Sentence Search Results For "naka"
English:
21. A person should not use salt in Feast food (a Feast for the departed) or in food eaten after a peyote meetings. (These foods are cooked without salt and no salt is used before eating.)
Lenape:
21. Matàch awèn h
naka
tamu sikhay ènta wihunkèt shëtako ènta kìshi michihtit mpisun.
English:
deer's jaw. That was what they used to use when they made a garden
Lenape:
ahtuhwi në taompikàn. Na hùnt na tìli h
naka
ktàmëneyo ènta hakihèhtit.
English:
because they were still surprised at the way Wehixamukes had talked.
Lenape:
èli kwiakwi chipelìntamuk èltunhèt nàka Wehixamukèsa.
English:
because Wehixamukes liked to eat deer tongue.
Lenape:
èli nàka Wehixamukèsa winkitàm ahtuhwi wilanu.
English:
when the man told the story.
Lenape:
ènta achimwit
naka
lënuwa.
English:
When they returned they saw Wehixamukes
Lenape:
Enta làpi ktëkihtit neyòwò nàka Wehixamukèsa
English:
when the women are in fours we will see that woman on the fourth [day]," he said,
Lenape:
ènta newihtit nàlch na newa na yukwe
naka
nàni," luwe hùnt,
English:
They used those fur-bearing animals for their pelts
Lenape:
Hnàkatamëneyo nèki wixëwësichik aèsìsàk tòxèsëmëwo
English:
near to the fire. The old man told her,
Lenape:
kixki tënteyunk. Tëlao
naka
hilusësa,
English:
Wehixamukes held his breath and did not even
Lenape:
Kokènëmën lexeon
naka
Wehixamukèsa òk
English:
The man had hunted all day, finally it got dark.
Lenape:
Kwëti kishkwik alai
naka
lënuwa, xantki piske.
English:
One of those Indians kicked Wehixamukes.
Lenape:
Kweti nèk awènhakeyòk shakhwìkao
naka
Wehixamukèsa. .
English:
missed Wehixamukes.
Lenape:
kwilumëwo nàka Wehixamukèsa.
English:
a hoe so they could use them. Then they (the chiefs) just hung them on their necks. Nora: Uh-huh, I heard that.
This might sound like a strange thing to do but in those days the ax heads and hoe heads were much smaller and the early Lenape probably thought they looked like some type of pendant, especially since they were not hafted (they did not come with a handle attached).
Lenape:
kwipëlënay òk kènu wënchi h
naka
tàmëneyo. Na hùnt kaksini ukwènineyo. Nora: Uh-huh, ntëlsìtàm.
English:
Again they took her to the fire
Lenape:
Làpi tëluxòlawo tënteyunk
naka
xawshisësa.
English:
but anyway they let him hunt with them. It wasn’t long they lost Wehixamukes.
Lenape:
lelëma witalain. Mata kwëne kwilawo
naka
Wehixamukèsa.
English:
It was the old type of hoe like they used before they
Lenape:
Lòmëwe èt kwipëlënay ènta h
naka
tèmën ènta kwipëlënay nèkao
English:
The old man said, "I met a strange looking person
Lenape:
Luwe
naka
hilusësa, "Nakiskao kànkaminakwsit awèn,
English:
My late grandmother said that when a young woman
Lenape:
Luwe
naka
nuhëmënana kènu hunt ènta skixkwe
English:
Wehixamukes dijo:
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa,
English:
Wehixamukes répondit:
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa,
English:
Wehixamukes said,
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa,
English:
Wehixamukès sagte:
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa,
English:
Wehixamukes said, "I heard you people yesterday
Lenape:
Luwe
naka
Wehixamukèsa, "Kpëntulhumo lòkëwe
English:
Wehixamukes said, "I hit myself by accident.
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Mpithiteho hnàkay.
English:
Wehixamukes dit: « je me suis blessé par accident.
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Mpithiteho hnàkay.
English:
Wehixamukès sagte: „Ich habe mich versehentlich verletzt.
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Mpithiteho hnàkay.
English:
Wehixamukes dijo: “Me golpeé a mi mismo accidentalmente.
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Mpithiteho hnàkay.
English:
Wehixamukès répondit: « Mais oui, je peux faire ça. »
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukesa, "Òsòmi, nal tà nën."
English:
Wehixamukes said, "Oh yes, I can do that."
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Òsòmi, nal tà nën."
English:
Wehixamukes dijo: “Sí, yo puedo hacer eso”.
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Òsòmi, nal tà nën."
English:
Wèhixamukès sagte: „Jawohl, das kann ich ohne weiteres machen.”
Lenape:
Luwe nàka Wèhixamukèsa, "Òsòmi, nal tà nën."
English:
Wehixamukes said, "I would have done so if you had told me."
Lenape:
Luwe nàka Wehixamukèsa, "Shai a mah liàntpàne!"
English:
Wehixamukes said, I would have done so if you had told me."
Lenape:
Luwe
naka
Wehixamukèsa, “Shay a mah liàntpane.”
English:
the man was homely. He just said that.”
Lenape:
mahtësisu
naka
lënuwa. Lëni shëk në tëluwèn.”
English:
the young woman had died.
Lenape:
mata topiwën
naka
skixkweyo.
English:
He had placed everything there that he wanted to use.
Lenape:
Mèchi ta hùnt tohalehòn wëlituneyo nëni kèta h
naka
tink.
English:
The old woman walked here and there, saying,
Lenape:
Mësi ahpamske
naka
xawshisësa, luwe,
English:
they held a council. They went after the deceased woman and brought her. The deceased one
Lenape:
na achimulsahtuwàk hùnt. Na nalan
naka
xkweyo na pèshëwan. Kèku èt ma waka
English:
When he had finished doing that Wehixamukes began to give the war-cry.
Lenape:
Na ènta kishi në lësit
naka
Wehixamukèsa alëmi kukuwèmu.
English:
in addition my late grandfather, when he was made chief,
Lenape:
nahëlii
naka
nëmuxumsa, ènta pèchi sakimawhenk,
English:
the tree fell and mashed Wehixamukes;
Lenape:
na hitukw shkwiskhitehò nàka Wehixamukèsa;
English:
and all at once it thundered. Then that woman
Lenape:
na hùnt ìka wënchi pèthakhòn. Na
naka
xkweyo hùnt kènu
English:
That is the way my late grandmother was done
Lenape:
Na hunt
naka
nuhëmënana nëni lihan
English:
Then the white man told them, “No, that is not the way to use them when you wear them on your neck.
Lenape:
Na hùnt tëlan na Shëwanàkw, "Aku, në kènu tìli h
naka
tàmuwën ènta hukwèniya.
English:
Then he said, “All right.” Then they always made use of them.
Lenape:
Na hùnt tëluwèn, "Na ta nën." Na hùnt nkëme na kènu tìli h
naka
tamëneyo.
English:
the man jumped into it.
Lenape:
na ìka tëlakihëla
naka
lënuwa.
English:
he jumped onto it. Then the man went home
Lenape:
na ìka tëlakihëlën. Na mòchin
naka
lënuwa
English:
Then they threw that old woman into the fire.
Lenape:
Na ika tëlanihineyo
naka
xawshisësa tëntëyunk.
English:
That great grandmother of mine she advised her children,
Lenape:
Naka
ahanhùkwi nuhëma tòlepòmao nèl wënichana,
English:
that old man, they began to pray.
Lenape:
naka
hilusësa, alëmi patamaok.
English:
the old man told them, "Go and get that old woman
Lenape:
naka
hilusësa tëlao, "Nal na xawshisës
English:
That old man sent for two men. When they came
Lenape:
Naka
hilusësa wènchimao nisha lënuwàk. Enta pahtit
English:
My late grandfather George Falleaf (1862-1939) told me this,
Lenape:
Naka
kënu nëmuxumsa George Falleaf ntihëlùkwën yuni,
English:
the man, "You people might hear us sometimes."
Lenape:
naka
lënuwa, pwëntaihëmo èt wixkaochi.
English:
My late mother told us this a great while ago
Lenape:
Naka
nkahèsa ntihëlëkunèn lòmëwe
English:
Wehixamukès because they were afraid of those wild Indians
Lenape:
naka
Wehixamukèsa eli kòxawoo awènhakeyok
English:
02
Lenape:
Naka
Wehixamukèsa èli kòxawoo nèki awèhnakeyok.
English:
Wehixamukes said that because since long ago they all knew
Lenape:
nàka Wehixamukèsa èli lòmwe nochi uwatuneyo
English:
Wehixamukes said, "You people wait for me! Let me
Lenape:
Naka
Wehixamukèsa luwe, "Pèhikw! Lëhapa ni
English:
Wehixamukes tomó un hacha,
Lenape:
nàka Wehixamukèsa wètënëmën tëmahikàn,
English:
Wehixamukes prit une hache et
Lenape:
nàka Wehixamukèsa wètënëmën tëmahikàn,
English:
Wehixamukes picked up an axe,
Lenape:
nàka Wehixamukèsa wètënëmën tëmahikàn,
English:
hob er ein Beil auf
Lenape:
nàka Wehixamukèsa wètënëmën tëmahikàn,
English:
Wehixamukes just disappeared under the ground.
Lenape:
Nàka Wehixamukèsa wtayi èkwi hàkink.
English:
One of those Indians kicked Wehixamukes
Lenape:
Na kwëti awènhake shakhwikao
naka
Wehixamukesa,
English:
This is what I was told by my late mother.
Lenape:
Nal në shè ntëlkenèp
naka
nkahèsa.
English:
That is all that I can say of what was told to me by my late mother.
Lenape:
Nal në shuk nkàski luwèn ntihilùkènèp nàka nkahèsa.
English:
This is what my late mother told me.
Lenape:
Nal yushe ntëlkwën
naka
nkahèsa.
English:
One of those old men was named
Lenape:
Na ***
naka
kwëti hilusësa luwènsu
English:
My late father said, “That wasn’t so,
Lenape:
Na
naka
nuxò luwe, “Mata kta ni,
English:
then that deceased woman disappeared. She was not seen again, never was there again.
Lenape:
na
naka
xkweyo ta èt ta hùnt. Ku chich nèhkwësi, ku chich ìka wìchi.
English:
Then Wehixamukes stood up and he quickly jerked out
Lenape:
Na nipain
naka
Wehixamukèsa kwëchilahtun
English:
leave. Then Wehixamukes stood up and he quickly jerked out
Lenape:
Na nipain
naka
Wehixamukèsa kwëchilahtun
English:
Then I asked my late father,
Lenape:
Na ntuxtao
naka
nuxò,
English:
Then he left and he began to run that Wehixamukes
Lenape:
Na tòlëmskan tòlëmamehëlan
naka
Wehixamukèsa,
English:
Then they had held a dance for four days.
Lenape:
Na yu ènta neyukwënàkàt hùnt mawhwin hùnt.
English:
Those two men drug that old woman
Lenape:
Nèki nisha lënuwàk pwètachilawo
naka
xawshisësa
English:
I can still use my own language,
Lenape:
nkàski kwiakwi
naka
tàmën nihëlàchi èlixsia,
English:
I can still use my own language,
Lenape:
nkàski kwiakwi
naka
tàmën nihëlàchi èlixsia,
English:
I met him there on a hill, My knife I used
Lenape:
Nkiskao ènta chëweyunk, Nshikàn
naka
tàm
English:
Verse 1:
I met her there on a hill, I used my knife.
Met her on the mountain. Stabbed her with my knife.
Lenape:
Nkiskao ènta chëweyunk, Nshikàn
naka
tàm.
Note: This is a shortened form of My Knife to fit the song. The correct form is Mpàxkshikàn
English:
Wehixamukes answered him saying,
Lenape:
Nòxkumao
naka
Wehixamukèsa, luwe,
English:
“I delivered some messages to all these different kinds of animals,” he said.
Lenape:
Ntëluxòhtun kèku aptunakàn òk she wèmhàki èlinakwsichik aèsësàk,”
English:
they all stood around and looked at Wehixamukes.
Lenape:
òkakapuwàk pwënawò
naka
Wehixamukèsa.
English:
and there was blood all around. Wehixamukes
Lenape:
òk mhukòkwixën wèmi yu tali.
Naka
Wehixamukèsa
English:
and also my older brother and I went to gather pecans.
Lenape:
òk
naka
naxansa ènta kansèmheenkw.
English:
The next morning they began to cut firewood, and they used a
Lenape:
Opànke alëmi mànàxeyok, h
naka
tamuk
English:
Oh, everyone shook hands with that man. Finally when it got to be evening,
Lenape:
O, wèmi ànkunsu
naka
lënuwa. Xantki ènta lòkwik,
English:
Oh, they all "made over" the man.
Lenape:
O, wèmi awèn pahòkòlao
naka
lënuwa.
English:
when they pray, they use that piece.
Lenape:
patamaneyo, nhakatàmuk pàke
naka
awènika.
English:
She hit the bundle that old woman and she said, "Shut up! You will eat soon!"
Lenape:
Pòkàntàmën në wiòhshun
naka
xawshisësa luwe, "Chitkwësi! Xuniti këmitsi!"
English:
Wehixamukes escuchó todo lo que le dijo.
Lenape:
Pwëntao nàka Wehixamukèsa wèmi kèku èluwèt.
English:
Wehixamukès hörte alles, was er sagte.
Lenape:
Pwëntao nàka Wehixamukèsa wèmi kèku èluwèt.
English:
Wehixamukes entendit fort bien ce qu'on lui dit
Lenape:
Pwëntao nàka Wehixamukèsa wèmi kèku èluwèt.
English:
Wehixamukes heard everything that he said.
Lenape:
Pwëntao nàka Wehixamukèsa wèmi kèku èluwèt.
English:
Wehixamukes heard everything that he said.
Lenape:
Pwëntao nàka Wehixamukèsa wèmi kèku èluwèt.
English:
but she took it out of the inside of a tree the bundle of the old woman.
Lenape:
shëk wètënëmën lamunkwe hìtkunk na wiòhskun
naka
xawshisësa.
English:
but Wehixamukes was powerful and wise.
Lenape:
shuk chipilësuwa òk lëpwe nàka Wehixamukèsa.
English:
mais c'était Wehixamukès sage et puissant.
Lenape:
shùk chipilësuwa òk lëpwe nàka Wehixamukèsa;
English:
pero Wehixamukes era poderoso y sabio;
Lenape:
shukw chipilësuwa òk lëpwe nàka Wehixamukèsa;
English:
Aber Wehixamukès war eigentlich mächtig und weise;
Lenape:
shukw chipilësuwa òk lëpwe nàka Wehixamukèsa;
English:
but Wehixamukes was powerful and wise;
Lenape:
shukw chipilësuwa òk lëpwe nàka Wehixamukèsa;
English:
and the turkey still had feathers and still had its innards.
Lenape:
[This part was added later to clarify the story and there is no sound file]: òk mikwënahasu òk kwiakwi wëlàkshia lamungwe nàka chikënëmò.
English:
say, "We will wait for Wehixamukes."
Lenape:
tili luwèneyo, "Mpehawënàch nàka Wehixamukèsa."
English:
My older brother could not understand him.
Lenape:
Tòla pëntaoo
naka
naxansa.
English:
Good words;
Lenape:
Welhìk aptunakàn
English:
The man notified everyone there.
Lenape:
Wèmi tëli may wehomasin
naka
lënuwa.
English:
They gave to all the different tribes one piece of him.
Lenape:
Wèmi yuk lakeichik mwilawo kwëti pàke
naka
awènika.
English:
The old woman begged. She told them,
Lenape:
Winëwe
naka
xawshisësa. Tëlawo,
English:
Finally Wehixamukes said, "Let's go.
Lenape:
Xantki
naka
Wehixamukèsa luwe, “Alëmskatàm,
English:
Finally they heard Wehixamukes making a war cry.
Lenape:
Xantki pwëntawo
naka
Wehixamukèsa pè kukuwèmwit.
English:
Finally that man was hated
Lenape:
Xantki shinkalkwësu
naka
lënuwa
English:
soon I will use cedar. Thank you. [This refers to burning some red cedar leaves to make smoke to purify the room.]
Lenape:
xuniti xu
naka
tàmën pëpxòkwës. Wanishi!
English:
Now I want to tell a story the way my departed grandmother and mother did.
Lenape:
Yukweshe nkata achimwi
naka
nuhëma tihëlachimwin òk nkahèsa.
English:
now this was in the east, but I do not know where because my grandfather didn't tell me.
Lenape:
yukwe yu wëntahkwi wèhènchiopànk, ta ku nkàski watun tëta èli ku ntëlku
naka
nëmuxumsa.
English:
eastward, def. not I-cannot know where because not he-tell-me that my-gfather.
Lenape:
yukwe yu wëntahkwi wèhènchiopànk, ta ku nkàski watun tëta èli ku ntëlku
naka
nëmuxumsa.